close button
آیا می‌خواهید به نسخه سبک ایران‌وایر بروید؟
به نظر می‌رسد برای بارگذاری محتوای این صفحه مشکل دارید. برای رفع آن به نسخه سبک ایران‌وایر بروید.
بلاگ

شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند

۲۳ دی ۱۳۹۳
شما در ایران وایر
خواندن در ۵ دقیقه
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند
شهرهایی که املا و انشای زبان انگلیسی تجدید می‌شوند

زینت جعفرزاده، شهروند خبرنگار، سمنان

 اگر قرار باشد از تابلوها، کاتالوگ‌ها و برخی کالاهای تولید شده در ایران که روی آنها از واژه‌ها، اصطلاحات و جملاتی به زبان انگلیسی استفاده شده، امتحان املا و انشاء گرفته شود نتیجه قطعن نمره ای زیر 10 است. فرقی نمی‌کند این تابلوها سردر ادارات دولتی و علائم جاده‌ای باشند یا کالاهای تولید شده توسط بخش خصوصی.
برای یافتن این اشتباهات گاه مضحک، لازم نیست کسی زحمت چندانی به خودش بدهد، کافی است کمی تیزبینانه به در و دیوار شهرها و یا نوشته روی کالاهای مختلف نگاه کنید.
برخی از مواردی که عکسشان در این گزارش استفاده شده به این شرح است؛ موزه هنرهای زیبا در کاخ سعد آباد متعلق به سازمان میراث فرهنگی و گردشگری «دفتر مدیریت» را Direction  نوشته است. روی یک تاکسی متعلق به شهرداری واژه انگلیسی تاکسی (TAXI) به این شکل نوشته شده: TAKSI ،  یک مجتمع تجاری به نام سفیدگر متعلق به بخش خصوصی اسم و عنوان خود را به زبان انگلیسی اینگونه نوشته است: SEFIDGAR  INSURGENSE  CONVENED ، روی یک بیلبورد متعلق به یکی از شعبات دانشگاه آزاد در استان تهران عبارت «لبیک یا رسول الله» را نوشته اند: Labbayk oh the messenger of Allah   . شرکت آب معدنی دماوند شعار تابستانی خود یعنی «فصل شادابی من» را بر روی محصولاتش نوشته است My shadabi season ، یک شرکت تولید تن ماهی روی محصولاتش عبارت طعم متفاوت را به شکل Different Test  درج کرده است.
بانک ملی ایران روی مانیتور دستگاه خودپرداز خود عبارت لطفأ کارت خود را وارد نمایید را به انگلیسی نوشته است Pleas insert Your card . یکی از نهادهای رسمی روی کاور خبرنگاران واژه Press  را به شکل Perss نوشته است.  روی یک تابلوی شهری در شهر یزد «دانشگاه آزاد اسلامی یزد» را نوشته‌اند Azad Islamic university Yazd . دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران در یک اطلاعیه مربوط به امتحان تافل واژه TOEFL  را به شکل TOFEL  نوشته است. شرکت متولی غار توریستی علیصدر در صفحه اول یک کاتالوگ برای معرفی این غار بهشت خاموش را به شکل Silnt Paradise  نوشته است. بر روی تابلوی سردر ورودی اداره کل میراث فرهنگی استان اصفهان واژه توریسم به شکل Turism نوشته شده.
در تابلوی یک داروخانه  واژه PHARMACY به شکل PHARMACI درج شده، در آخرین عکس نیز بر روی یک بیلبورد متعلق به سازمان میراث فرهنگی استان کرمان برای معرفی جذابیتهای این استان به زبان انگلیسی تعداد زیادی اشتباه املایی و انشایی دیده می شود. از آن جمله Beautiful ، manifestation ، government را به اشتباه Beiutiful ، manofestation  و covernment نوشته اند.
بر اساس آمار و ارقام غیر رسمی منتشر شده تا پیش از انقلاب حدود 2 میلیون خارجی در ایران ساکن بودند که بخش زیادی از آنها را اتباع کشورهای غربی تشکیل میدادند، با این حال پس از انقلاب بخش عمده ای از این خارجی‌ها از ایران رفتند. به همین دلیل نیز تعداد افراد خارجی حاضر در ایران که مجبورند برای سردرآوردن از تابلوها و اجناس و کاتالوگها به نوشته‌های انگلیسی روی آنها دقت کنند به نسبت زیادی محدودند.
با این حال زبان انگلیسی، زبانی بین المللی است و همان تعداد اندک خارجی‌هایی که به هر دلیلی گذرشان به ایران می‌افتد ناچار از کمک گرفتن از این نوشته‌ها هستند. اما حجم اشتباهات املایی و دستوری برخی از این تابلوها در پاره ای مواقع چنان زیاد و حیرت انگیز است که حتی افرادی با سواد اندک زبان انگلیسی را هم به تعجب وا می دارد.
در سالهای اخیر ورود و حضور گردشگران خارجی به ویژه از کشورهای غربی به ایران و شهر تهران افزایش یافته است. چند روز پیش رجبعلی خسروآبادی مدیرکل میراث فرهنگی و گردشگری استان تهران از رشد ۲۷۰ درصدی ورود گردشگران خارجی به استان تهران خبر داد، علاوه بر این مسعود سلطانی فر رییس سازمان میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری نیز در چندین سخنرانی خود از افزایش بیش از 100 درصدی ورود گردشگران خارجی به ویژه اروپاییان در نیمه دوم سال 93 به تهران خبر داده بود.
بی تردید بسیاری از این گردشگران که با زبان انگلیسی سفر می کنند در مواجهه با این اشتباهات چشمگیر و پر تعداد به غیر از اینکه دچار سردرگمی خواهند شد اسبابی برای خنده هم خواهند یافت. در چند مورد تعدادی از این گردشگران در بازگشت خود به کشورهایشان در بخشی از سفرنامه خود به ایران در وبلاگهایشان به موضوع اشتباهات املایی اشاره کرده و تصاویر آنها را منتشر کرده اند.
رد پای این ضعف گسترده در سواد زبان انگلیسی را می‌توان در ضعف‌های سیستم آموزشی کشور در این زمینه پیدا کرد. تا در سیستم آموزشی رسمی ایران و در مدارس، تا سال تحصیلی گذشته زبان انگلیسی در دوره راهنمایی برای پایه اول، تنها ۲ ساعت در هفته و برای پایه‌های دوم و سوم هر هفته 4 ساعت تدریس می‌شد.  
با این حال با تغییر نظام آموزشی هم کتاب های بعضی از دروس تغییر کردند و هم ساعات تدریسشان.  بنا به گفته «نوید ادهم»، دبیر کل شورای عالی آموزش و پرورش، از ابتدای سال تحصیلی جدید، پایه‌های هفتم، هشتم و نهم (امسال پایه نهم نداریم) در هفته فقط دو ساعت زبان انگلیسی خواهند داشت.  
در چنین شرایطی باید این تغییر را یک گام به عقب در زمینه آموزش به زبان انگلیسی در سیستم آموزشی ایران دانست. پیش از این هم طرحی در دست اجرا بود برای آموزش زبان انگلیسی به دانش آموزان در دوره ابتدایی، با این حال این طرح با مخالفت برخی نمایندگان مجلس شورای اسلامی با این استدلال که نباید از کودکی دانش آموزان را با زبان بیگانه آشنا کرد، منتفی شد.
این در حالی است که بر اساس یافنه‌های علمی معتبر، یادگیری زبان خارجی به هر میزان از سنین پایین‌تری شروع شود نتیجه بهتری خواهد داشت.  این در حالی است که با اجرای نظام جدید آموزشی و اضافه شدن یک پایه به دوره ابتدایی، عملا شروع تدریس زبان انگلیسی یک سال عقب افتاده است. و در این وضعیت دانش آموزان اتیرانی از سنین ۱۲ یا ۱۳ سالگی شروع به یادگیری زبان انگلیسی می‌کنند و این سن برای شروع یادگیری زبان، به نسبت دیر است. در همین حال کاهش ساعت تدریس آموزش زبان انگلیسی را برای بسیاری از دانش‌آموزان، مشکلتر هم خواهد کرد.
در همین رابطه وب سایت خبری الف متعلق به احمد توکلی از نمایندگان محافظه کار و شناخته شده در مجلس شورای اسلامی با انتشار مطلبی در نقد ضعف های سیستم آموزشی در زمینه آموختن زبان انگلیسی به دانش آموزان اینگونه نوشت:« درست است که زبان انگلیسی، زبان بیگانگان و شاید به نظر بعضی زبان دشمن است اما حتی برای شناخت دشمن هم که شده باید این زبان را یاد گرفت.»
 

از بخش پاسخگویی دیدن کنید

در این بخش ایران وایر می‌توانید با مسوولان تماس بگیرید و کارزار خود را برای مشکلات مختلف راه‌اندازی کنید

صفحه پاسخگویی

ثبت نظر

تصویری

تمرین تیم ملی ایران در استرالیا

۲۳ دی ۱۳۹۳
تمرین تیم ملی ایران در استرالیا